Нашли у нас полезный материал? Помогите нам оставаться свободными, независимыми и бесплатными.
Публикуем небольшое эссе Татьяны Толстой, в котором писательница размышляет о скромном языке полинезийцев и сходстве незамысловатой жизни аборигенов с нашей.
Какой бы темы ни касалась Татьяна Никитична Толстая, та превращается либо в любовную эпиграмму о России, либо в раздирающую душу историю экзистенциального размаха, даже если эта история касается простой стиральной машинки. Сегодня Моноклер публикует заметку дражайшей нашей Татьяны Толстой о скромном языке полинезийцев и сходстве незамысловатых жизненных реалий аборигенов с нашими. А ведь у них не было ни Пушкина, ни Достоевского… Камень, конечно, не в огород полинезийцев.
Вот что я вам скажу: ничем их тревоги и разговоры от наших не отличаются! И полутора десятка слов хватает, чтобы описать их (и нашу) жизнь.
Без разницы
Как-то я нашла в сети словарик полинезийского языка. Коротенький: там были совершенно необходимые слова. Ну, 90% лексики означало «ловить рыбу сетью», «ловить рыбу на креветку», «ловить рыбу утром», «ловить рыбу без отдыха» и прочее; остальные же слова описывали всю прочую жизнь полинезийцев.
Вот что я вам скажу: ничем их тревоги и разговоры от наших не отличаются! И полутора десятка слов хватает, чтобы описать их (и нашу) жизнь.
ahirega — смена правительства
anuanu — постоянно сплёвывать
anaaga — суетиться, дергаться, беспокоиться, подозревая, что другие сплетничают про вас за вашей спиной
hakage‘ige‘i — без конца перекладывать что-либо с места на место
hakagogorova‘a — проводить жизнь в праздности
hakahere — сообщить сенсацию, например, обнародовать чьё-либо имя или действия
hua — тестикула
huira — сверкать, сиять
hakahikohiko — бандит
ka-ka-ka — частица, означающая, что нечто делается либо постоянно, либо повсюду
katikati — выдумывать ложные новости
okooko — забрать всё, ничего не оставив
rahuga остатки, объедки — ma‘u mai au te rahuga mo tooku matu‘a — «заберу недоеденное для своей матери». Речь всегда идёт о небольших количествах, отмечает составитель словаря
uruga — пророческое видение
uru manu — понаехавшие; чурки; те, что не принадлежат к племени Miru и потому не заслуживают уважения
Единственное понятие, нам чуждое, — это maki‘iki‘i — быть покрытым с головы до ног крошечными предметами, например, семенами или чем-то подобным.
Ну, какая-то разница между нами и ими должна же быть?
© Татьяна Толстая.
Источник: tanyant.livejournal.com.