«Без разницы»: Татьяна Толстая о жизни полинезийцев и россиян

Публикуем небольшое эссе Татьяны Толстой, в котором писательница размышляет о скромном языке полинезийцев и сходстве незамысловатой жизни аборигенов с нашей.

Какой бы темы ни касалась Татьяна Никитична Толстая, та превращается либо в любовную эпиграмму о России, либо в раздирающую душу историю экзистенциального размаха, даже если эта история касается простой стиральной машинки. Сегодня Моноклер публикует заметку дражайшей нашей Татьяны Толстой  о скромном языке полинезийцев и сходстве незамысловатых жизненных реалий аборигенов с нашими. А ведь у них не было ни Пушкина, ни Достоевского… Камень, конечно, не в огород полинезийцев.

Вот что я вам скажу: ничем их тревоги и разговоры от наших не отличаются! И полутора десятка слов хватает, чтобы описать их (и нашу) жизнь.

Без разницы

Толстая

Как-то я нашла в сети словарик полинезийского языка. Коротенький: там были совершенно необходимые слова. Ну, 90% лексики означало «ловить рыбу сетью», «ловить рыбу на креветку», «ловить рыбу утром», «ловить рыбу без отдыха» и прочее; остальные же слова описывали всю прочую жизнь полинезийцев.

Вот что я вам скажу: ничем их тревоги и разговоры от наших не отличаются! И полутора десятка слов хватает, чтобы описать их (и нашу) жизнь.

ahirega — смена правительства

anuanu — постоянно сплёвывать

anaaga — суетиться, дергаться, беспокоиться, подозревая, что другие сплетничают про вас за вашей спиной

hakageigei — без конца перекладывать что-либо с места на место

hakagogorovaa — проводить жизнь в праздности

hakahere — сообщить сенсацию, например, обнародовать чьё-либо имя или действия

hua — тестикула

huira — сверкать, сиять

hakahikohiko — бандит

ka-ka-ka — частица, означающая, что нечто делается либо постоянно, либо повсюду

katikati — выдумывать ложные новости

okooko — забрать всё, ничего не оставив

rahuga остатки, объедки —  mau mai au te rahuga mo tooku matua — «заберу недоеденное для своей матери». Речь всегда идёт о небольших количествах, отмечает составитель словаря

uruga — пророческое видение

uru manu — понаехавшие; чурки; те, что не принадлежат к племени Miru и потому не заслуживают уважения

Единственное понятие, нам чуждое, — это makiikii — быть покрытым с головы до ног крошечными предметами, например, семенами или чем-то подобным.

Ну, какая-то разница между нами и ими должна же быть?

© Татьяна Толстая.

Источник: tanyant.livejournal.com.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Обозреватель:

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: