«Без разницы»: Татьяна Толстая о жизни полинезийцев и россиян


Нашли у нас полезный материал? Помогите нам оставаться свободными, независимыми и бесплатными.


Публикуем небольшое эссе Татьяны Толстой, в котором писательница размышляет о скромном языке полинезийцев и сходстве незамысловатой жизни аборигенов с нашей.

Какой бы темы ни касалась Татьяна Никитична Толстая, та превращается либо в любовную эпиграмму о России, либо в раздирающую душу историю экзистенциального размаха, даже если эта история касается простой стиральной машинки. Сегодня Моноклер публикует заметку дражайшей нашей Татьяны Толстой  о скромном языке полинезийцев и сходстве незамысловатых жизненных реалий аборигенов с нашими. А ведь у них не было ни Пушкина, ни Достоевского… Камень, конечно, не в огород полинезийцев.

Вот что я вам скажу: ничем их тревоги и разговоры от наших не отличаются! И полутора десятка слов хватает, чтобы описать их (и нашу) жизнь.

Без разницы

Толстая

Как-то я нашла в сети словарик полинезийского языка. Коротенький: там были совершенно необходимые слова. Ну, 90% лексики означало «ловить рыбу сетью», «ловить рыбу на креветку», «ловить рыбу утром», «ловить рыбу без отдыха» и прочее; остальные же слова описывали всю прочую жизнь полинезийцев.

Вот что я вам скажу: ничем их тревоги и разговоры от наших не отличаются! И полутора десятка слов хватает, чтобы описать их (и нашу) жизнь.

ahirega — смена правительства

anuanu — постоянно сплёвывать

anaaga — суетиться, дергаться, беспокоиться, подозревая, что другие сплетничают про вас за вашей спиной

hakageigei — без конца перекладывать что-либо с места на место

hakagogorovaa — проводить жизнь в праздности

hakahere — сообщить сенсацию, например, обнародовать чьё-либо имя или действия

hua — тестикула

huira — сверкать, сиять

hakahikohiko — бандит

ka-ka-ka — частица, означающая, что нечто делается либо постоянно, либо повсюду

katikati — выдумывать ложные новости

okooko — забрать всё, ничего не оставив

rahuga остатки, объедки —  mau mai au te rahuga mo tooku matua — «заберу недоеденное для своей матери». Речь всегда идёт о небольших количествах, отмечает составитель словаря

uruga — пророческое видение

uru manu — понаехавшие; чурки; те, что не принадлежат к племени Miru и потому не заслуживают уважения

Единственное понятие, нам чуждое, — это makiikii — быть покрытым с головы до ног крошечными предметами, например, семенами или чем-то подобным.

Ну, какая-то разница между нами и ими должна же быть?

© Татьяна Толстая.

Источник: tanyant.livejournal.com.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Обозреватель:

Подписаться
Уведомить о
guest

0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: